Професійна агенція перекладачів

12.02.2022 289 5.0 0
Професійна агенція перекладачів
Сучасна людина має безмежні можливості – вона може подорожувати по всьому світу, жити, вчитися і працювати там, де забажає. Але є нюанси. Закордонні відрядження, стажування, навчання та переїзд на постійне проживання до іншої країни вимагають підготовки документації на мову приймаючої сторони.

Зробити це самостійно ви не зможете, навіть якщо досконало володієте однією з іноземних мов. Усі документи мають бути оформлені відповідно до стандартів та засвідчені у нотаріуса. В Україні такі послуги надає «Професійне агентство перекладачів», яке зарекомендувало себе на ринку як надійний та відповідальний партнер.

Професійна агенція перекладачів: як працює бюро перекладів

Бюро займається професійним перекладом текстів з десятків мов світу, причому не лише таких популярних, як англійська, французька, німецька чи польська. Останнім часом активно розвивається ніша екзотичних мов і тепер в агентстві можна замовити переклад документів із китайської, корейської, японської, індійської мови або у зворотний бік.

Професійна агенція перекладачів

Співробітники агентства роблять такі види перекладу:

● художній – це можуть бути книги, особисте листування, поезія;

● технічний: інструкції до побутової техніки та обладнання, крім того, професійне агентство перекладів займається підготовкою науково-дослідної документації;

● юридичний: різноманітна судова документація, заповіти, нормативно-правові акти, розписки, довіреності, договори;

● медичний: історії хвороби, довідки про стан здоров'я, сертифікати, інструкції до фармакологічних препаратів, рецепти.

В останні роки потрібні переклади веб-сайтів та мобільних програм, а також розшифровка аудіо та відео файлів.

Чому важливо звернутися до фахівців компанії, щоб отримати якісний переклад?

Аматорський переклад онлайн-спілкування або листування може зробити навіть школяр, який ходить до репетитора англійської мови, і це буде побутовий translating. Специфіка офіційної документації є такою, що її потрібно перекладати максимально точно до оригіналу, використовуючи всі професійні терміни. Фахівець лінгвіст повинен розумітися на специфіці ніші, до якої належить документ, а також повинен орієнтуватися в нюансах транслітерації, правильно перекладати географічні назви, назви хвороб та інші деталі.
Коли справа стосується поїздки до зарубіжних країн, зміни громадянства, вступу до університету, наприклад, у Парижі, то перекладені документи потрібно нотаріально засвідчити. Перекладач готує текст, правильно підшиває папери та реєструє їх у нотаріуса. Одна людина не в змозі впоратися з усім обсягом роботи, а у перекладацькому агентстві процес налагоджений як годинник і кожен співробітник виконує свої обов'язки швидко та якісно.
 
Аватар korolyanka Яна Король
Журналист/Youtube03



Комментарии (0)
avatar